ИМПЛИКАЦИЯ
[лат. implicatio – сплетение, переплетение] — подразумевание,
подтекст. И. охватывает явления невыраженного, неявного, непрямого
(косвенного), «завуалированного» смысла. Первоначально термин логики,
означающий логическую операцию, образующую сложное высказывание из двух
высказываний посредством логической связки, соответствующей союзу «если…, то…».
И. противоположна экспликации – выражению того или
иного смысла в явном виде. Единой теории И. нет. В самом
широком понимании к И. относятся или ее присутствие обнаруживают следующие
феномены: 1) объективно присущие языку скрытые (фоновые) компоненты
лексического значения – стилистические и/или экспрессивные «обертоны смысла»
(как в словах «работничек», «главарь», «соизволить»); компоненты «следования»
(например, слова «удалось», «сумел» включают смысл
«пытался»), ассоциативные компоненты, связанные со звучанием слова, с
национально-культурными традициями («береза» для русских – символ
женственности, для норвежцев – стойкости) и др.; 2) употребление языковых
единиц, семантика которых по определению является «замещающей» и/или
отсылочной; например, местоимений («Мальчик сказал мне: «как это больно!»
– А. Ахматова), перифраз, эвфемизмов, аллюзий, скрытых цитат
и т.п.; 3) употребление т.н. «дискурсивных слов» («ведь», «разве», «только» и
многих др.), регулирующих процесс взаимодействия субъектов речи.
Например, слово «тоже» дает понять слушающему, что отмеченный признак был
характерен для чего-то названного выше; 4) эффекты «внутреннего контекста»,
когда отбор и расположение слов не позволяют ограничиться однозначным
прочтением, что в особенности характерно для эстетического типа текстов:
«Фиолетовые руки / Полусонно чертят звуки / В
звонко-звучной тишине» (В. Брюсов), «тело отбрасывает от души / на стену, точно
тень от стула / на стену ввечеру свеча» (И. Бродский); 5) «скважины» –
смысловые связи между предложениями, за счет которых происходит переход мысли.
Внешне такие связи могут выглядеть как «разрывы»: «Валя и Петя пошли в лес. К
обеду они вернулись с корзинами, полными грибов» (Н.И. Жинкин), и
воспринимающий самостоятельно восполняет пропущенный смысл: «В
лесу они собирали грибы»; 6) пресуппозици – компоненты высказывания, содержащие
информацию, которая подается так, как будто она уже известна слушающему,
например, во фразе «Прекращена трансляция программ» сообщается о прекращении, а
элемент смысла «ранее они транслировались» подразумевается; 7) «денотатная»
неполнота текста, так как говорящий рассчитывает на общие для себя и адресата
фоновые знания и не включает «очевидных» вещей. Например, в книге под
названием «Притоки Волги» вряд ли будет объясняться, что Волга – это река. Если
специалист понимает, что такое «прегнантность», то, скорее всего, он не
нуждается в экспликации понятия «гештальт».
Объем и характер понимания
подразумеваемого зависят от воспринимающего субъекта. Слушающий
может не «уловить» имплицитной информации или понять ее неправильно, если не
обладает необходимыми знаниями, или не замечает особенностей значения слова. В
диалоге – А: «Вы не могли бы подвинуться?» В., не двигаясь: «Мог
бы») отвечающий делает вид, что «не понимает» условности, якобы не зная, что
оборот «Вы не могли бы...?» означает просьбу, а не вопрос. Возможность
разного понимания пресуппозиции часто становится предметом языковой игры: «Я
снова хочу в Париж. – Вы уже там были? – Нет, я уже хотел».
Имплицитные смыслы,
содержащиеся в тексте, и особенности их понимания изучаются в теории текста,
лингвистической прагматике, психолингвистике, когнитивной семантике и др. науках.
С.А. Шаповал