ИМПЛИКАЦИЯ [лат. implicatio – сплетение, переплетение] — подразумевание, подтекст. И. охватывает явления невыраженного, неявного, непрямого (косвенного), «завуалированного» смысла. Первоначально термин логики, означающий логическую операцию, образующую сложное высказывание из двух высказываний посредством логической связки, соответствующей союзу «если…, то…». И. противоположна экспликации – выражению того или иного смысла в явном виде. Единой теории И. нет. В самом широком понимании к И. относятся или ее присутствие обнаруживают следующие феномены: 1) объективно присущие языку скрытые (фоновые) компоненты лексического значения – стилистические и/или экспрессивные «обертоны смысла» (как в словах «работничек», «главарь», «соизволить»); компоненты «следования» (например, слова «удалось», «сумел» включают смысл «пытался»), ассоциативные компоненты, связанные со звучанием слова, с национально-культурными традициями («береза» для русских – символ женственности, для норвежцев – стойкости) и др.; 2) употребление языковых единиц, семантика которых по определению является «замещающей» и/или отсылочной; например, местоимений («Мальчик сказал мне: «как это больно!»А. Ахматова), перифраз, эвфемизмов, аллюзий, скрытых цитат и т.п.; 3) употребление т.н. «дискурсивных слов» («ведь», «разве», «только» и многих др.), регулирующих процесс взаимодействия субъектов речи. Например, слово «тоже» дает понять слушающему, что отмеченный признак был характерен для чего-то названного выше; 4) эффекты «внутреннего контекста», когда отбор и расположение слов не позволяют ограничиться однозначным прочтением, что в особенности характерно для эстетического типа текстов: «Фиолетовые руки / Полусонно чертят звуки / В звонко-звучной тишине» (В. Брюсов), «тело отбрасывает от души / на стену, точно тень от стула / на стену ввечеру свеча» (И. Бродский); 5) «скважины» – смысловые связи между предложениями, за счет которых происходит переход мысли. Внешне такие связи могут выглядеть как «разрывы»: «Валя и Петя пошли в лес. К обеду они вернулись с корзинами, полными грибов» (Н.И. Жинкин), и воспринимающий самостоятельно восполняет пропущенный смысл: «В лесу они собирали грибы»; 6) пресуппозици – компоненты высказывания, содержащие информацию, которая подается так, как будто она уже известна слушающему, например, во фразе «Прекращена трансляция программ» сообщается о прекращении, а элемент смысла «ранее они транслировались» подразумевается; 7) «денотатная» неполнота текста, так как говорящий рассчитывает на общие для себя и адресата фоновые знания и не включает «очевидных» вещей. Например, в книге под названием «Притоки Волги» вряд ли будет объясняться, что Волга – это река. Если специалист понимает, что такое «прегнантность», то, скорее всего, он не нуждается в экспликации понятия «гештальт».

Объем и характер понимания подразумеваемого зависят от воспринимающего субъекта. Слушающий может не «уловить» имплицитной информации или понять ее неправильно, если не обладает необходимыми знаниями, или не замечает особенностей значения слова. В диалоге – А: «Вы не могли бы подвинуться?» В., не двигаясь: «Мог бы») отвечающий делает вид, что «не понимает» условности, якобы не зная, что оборот «Вы не могли бы...?» означает просьбу, а не вопрос. Возможность разного понимания пресуппозиции часто становится предметом языковой игры: «Я снова хочу в Париж. – Вы уже там были? – Нет, я уже хотел».

Имплицитные смыслы, содержащиеся в тексте, и особенности их понимания изучаются в теории текста, лингвистической прагматике, психолингвистике, когнитивной семантике и др. науках.

С.А. Шаповал